Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

  • r_v

симпатичная статья

Ковалев Г. Ф. М. И. Цветаева и имя // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2002. № 1. С. 4–28.
http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2002-01/hum0201_01.pdf

Еще есть с небольшими изменениями здесь:

Ковалев Г. Ф. М. И. Цветаева и имя // Эйхенбаумовские чтения. – Воронеж, 2000. С. 22–24.

Ковалев Г. Ф. М. И. Цветаева и имя // На путях к постижению Марины Цветаевой: Девятая цветаевская международная научно-тематическая конференция (9–12 октября 2001 года): Сб. докл. М., 2002. С. 86–97.

Ковалев Г. Ф. Имя в творческом сознании М.И. Цветаевой // Творчество М.И. Цветаевой в контексте европейской и русской литературной традиции: Третьи Междунар. цветаевские чтения / Научн. ред. Н.Г. Валеева. — Елабуга: ЕГПУ, 2006. С. 194–203.
главный

(no subject)

Добрый день/вечер/утро/ночь

Чрезвычайно и срочно необходима статья И.Бродского "О Марине Цветаевой", опубликованная в 1991, в журнале "Новый Мир". сетевых архивов за этот год не нашла, но все же, думаю, где-то она есть.
Могли бы вы, уважаемые со-общники, помочь мне с ее нахождением? может, у кого-то она есть в электронном виде, или есть ссылки на нее, или хотя бы указания, где этот текст можно искать. 

Заранее спасибо,

Екатерина

Не мог он ямба от хорея...

Кажется, я придумал, как проверить осведомленность М.Ц. в вопросах теории стихосложения. По крайней мере, в том, что касается ритмики - метры, цезуры, клаузулы и тому подобные дела. Надо взять ее переводы и сравнить их с оригиналами на предмет эквиритмичности, то есть совпадения ритмики. Я, к сожалению, почти совсем не знаком с ее переводческой деятельностью. Тем более не в силах искать оригиналы и сравнивать (За исключением, разве что, английских. Есть у нее переводы с английского?). Но если вдруг окажется, что Цветаевские переводы преимущественно эквиритмичны (а современная ей переводческая школа предполагала это в качестве необходимого условия), то это будет с хорошей вероятностью указывать на то, что ритмику она знала. То есть, ямб от хорея могла-таки отличить.

Дело в том, что сделать эквиритмический перевод, не разбираясь в ритмике - очень тяжело, практически нереально. Я еще могу (с трудом) поверить в то, что можно чисто "на слух" воспроизвести основной размер подлинника, то есть "попасть", скажем, в ямб (с правильной стопностью) и в чередование мужских и женских окончаний. Но вот, например, уловить и воспроизвести цезуру уже почти совсем невозможно. Такие же вещи, как цезурные наращения, анакрусы и клаузулы - остаются за кадром однозначно.
Где вы, титаны и полиглоты? Давайте уже попробуем решить этот вопрос, наконец. :-)
  • r_v

Карамзин, шишковизм и МЦ (ацф)

Роман: Многие современники считали "народный" язык МЦ выморочным, несуществующим.

Валентина: Да, об этом у И.Ш. довольно подробно.Но нам-то -- со стороны -- виднее.Вспомните, как над Карамзиным издевались за любимый цветаевский знак "--" Read more...Collapse )